По словам филологов, носители русского языка используют прилагательные, связанные с названиями других городов и стран, когда хотят придать своей речи особенно экспрессивный оттенок.
‘Испанский стыд’
Первый пример – это фразеологизм ‘испанский стыд’, который означает чувство глубокого смущения за действия других людей. Определения такого состояния появилось как раз в Испании.
‘У жителей этой страны в ходу было сочетание verguenza ajena – ‘посторонний стыд, стыд за другого’. Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно’, – объясняют специалисты. Так, ‘стыд за другого’ распространился среди англичан как spanish shame – ‘испанский стыд’ и именно в таком переводе попал в русский язык.
‘Гамбургский счет’
Есть и другое, по мнению авторов портала, не менее любопытное выражение. Это ‘гамбургский счет’. Согласно фразеологическим словарям, так говорят ‘об оценке чего-либо без скидок и уступок, с предельной требовательностью’.
Это словосочетание впервые встречается в сборнике критических статей (‘Гамбургский счет’, 1928) писателя Виктора Шкловского.
В предисловии Шкловский написал о том, что будто бы каждый год в немецком городе Гамбурге собирались цирковые борцы и за закрытыми дверями боролись по-честному, а не на потеху публике. Так они узнавали, кто чего стоит на самом деле.
В художественной литературе есть примеры употребления выражения: ‘Да если по-честному, по гамбургскому счету, зачем ему эту сотню у бедного студента тягать?’ (Юрий Трифонов). Большинство лингвистов считает, что ‘гамбургский счет’ – личное выражение Шкловского, от которого в дальнейшем возникло сочетание ‘по большому счету’.
‘Уйти по-английски’
А вот касается выражения ‘уйти по-английски’, оно имеет свою пикантную историю. Хотя его значение многим знакомо – покинуть гостей или какое-то помещение незаметно, никому не сказав ‘до свидания’, но не все знают, как оно звучит у самих англичан.
Интересно, что для такого определения существует фраза ‘to take French leave’- ‘уйти по-французски’. Происхождение этих оборотов связывают с Семилетней войной (1757-1763) между Англией и Францией. Про французов, которые во время войны часто дезертировали, англичане придумали шутку: ‘уйти по-французски’, пишут этимологи.
В ответ раздосадованные французы переделали словосочетание, и стали в похожих ситуациях говорить ‘уйти по-английски’. По мнению лингвистов, так как в XVIII веке между Россией и Францией существовала глубокая культурная связь, мы заимствовали именно французскую версию.
‘Китайская грамота’
Фразеологизм ‘китайская грамота’ часто используется в значении ‘что-то очень сложное, недоступное пониманию’.
История его возникновения содержит конкретный исторический факт. В 1618 году из России в Китай была направлена представительская миссия с целью установления торговых связей. Все договоренности были вскоре достигнуты, и обратно в Россию была привезена китайская грамота, как свидетельство соглашения между государствами.
Но тут возникла проблема: прочитать китайские иероглифы в нашей стране никто в то время не смог, и политический документ был расшифрован лишь спустя 57 лет.
‘Японский городовой!’
А вот когда русскоговорящие сильно удивляются, выражают ‘изумление’ или ‘досаду’, часто говорят : ‘японский городовой!’
Оно появилось весной 1891 года, когда будущий царь Николай II совершал путешествие по странам Востока. Поездка носила развлекательный характер для цесаревича и его приятелей. Но в японском городке Оцу местный городовой, питавший ненависть к иностранцам, посчитал, что почести, оказываемые иноземным царственным особам, унижают достоинство его страны и самого императора. Он напал сзади на Николая, ударив его саблей по голове. Событие вызвало общественный резонанс в России, а фраза ‘японский городовой’ стала выражать состояние, при котором от удивления не находятся подходящие слова.
‘Египетская сила’
Колоритная ‘египетская сила’ – это больше эвфемизм (эмоционально нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичного слова или выражения, воспринимаемого говорящим как резкое, грубое или интимное), чем отсылка к историческому курьезу.